Kilka miesięcy temu moja znajoma organizowała swój wyjazd do pracy za granicę. Jednym z wyzwań z jakimi musiała się zmierzyć było to, że miała zanieść do
biuro tłumaczeń do przetłumaczenia swoje świadectwa ukończenia szkoły oraz referencje z pracy. Okazało się, że musi to zrobić tłumacz przysięgły. Nie może to być tłumaczenie zwykłe, ale właśnie przysięgłe. Jak wygląda taka procedura, opiszę to właśnie w dzisiejszym poście.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów

Tłumaczem przysięgłym nazywamy osobę, która specjalizuje się w przekładzie ważnych oficjalnych dokumentów. Zawsze na dokumencie przetłumaczonym przez tłumacz przysięgłego znajduje się pieczątka oraz informacja na temat tego, czy został sporządzony z oryginału, kopii czy też odpisu. W przypadku tych dwóch ostatnich, należy sprawdzić, czy są one poświadczone i podać podmiot poświadczający.
Ustawa dotycząca tłumaczeń przysięgłych dokładnie określa, kto może wykonywać tego rodzaju usługi:
- zna język polski,
- posiada pełną zdolność do czynności prawnych,
- jest niekarana,
- ukończyła studia z tytułem magistra,
- zdała egzamin pozytywnie z umiejętności tłumaczenia języka polskiego na język obcy.
Samo tłumaczenie dokumentów nie trwa długo i jeśli przeprowadza je wykwalifikowany pracownik to mamy pewność, że powierzamy swoje formalne dokumenty w odpowiednie ręce.
Wszystko to, sprawiło, że znajoma wyjechała za granicę. Dostała pracę, dzięki dobrze przetłumaczonym dokumentom i powoli układa tam sobie życie :-)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz